1

問題

すみません、そちらの件ですが、詳細について後ほどメールでご連絡してもよろしいでしょうか?

ちくわの回答

Excuse me, could I send details about that matter to you later by e-mail?

フィードバック

あなたの英訳は、意図は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。以下に、より自然で正確な表現を含む複数の添削案と、それぞれのポイントを説明します。

添削案1:

“Excuse me, regarding that matter, could I follow up with you via email later with more details?”

  • 変更点と理由:
    • “regarding that matter”: “そちらの件ですが” をより自然に表現しています。
    • “follow up with you”: 「後ほどご連絡」を意味する一般的なフレーズで、丁寧な印象を与えます。
    • “via email”: 「メールで」をより洗練された表現にしています。
    • “more details”: 「詳細について」を明確にしています。

添削案2:

“I apologize, but could I email you the details about that later?”

  • 変更点と理由:
    • “I apologize, but”: 「すみません」を直接的に表現し、より丁寧な印象を与えます。
    • “email you the details”: より簡潔で、直接的な表現です。
    • “about that”: “そちらの件” を指しています。
    • “later”: 時期を明確に示します。

添削案3:

“I’m sorry, would it be alright if I sent you the specifics via email later on?”

  • 変更点と理由:
    • “I’m sorry”: 「すみません」をよりカジュアルに表現できます。
    • “would it be alright if”: 相手に許可を求める丁寧な表現です。
    • “the specifics”: 「詳細」をよりフォーマルな表現にしています。
    • “later on”: 「後ほど」を強調しています。

添削案4(よりシンプルに):

“Could I email you the details later about that?”

  • 変更点と理由:
    • シンプルで直接的な表現です。状況によっては、これが最も適切かもしれません。

ポイントとアドバイス:

  • 丁寧さのレベル: 状況に合わせて表現の丁寧さを調整しましょう。フォーマルな場面では、“I apologize” や “would it be alright if” を使い、カジュアルな場面では、“I’m sorry” やよりシンプルな表現でも問題ありません。
  • “follow up” の活用: ビジネスシーンでは、「後ほど連絡する」を意味する “follow up” が非常に頻繁に使われます。積極的に使いましょう。
  • “details” の言い換え: “details” 以外にも、“information” (情報), “specifics” (詳細) など、文脈に合わせて様々な単語が使えます。
  • 文脈の考慮: 誰に、どのような状況で、どのような内容を伝えたいのかによって、最適な表現は異なります。

これらの添削案を参考に、状況に最も適した表現を選んでください。