1
問題
すみません、そちらの件ですが、詳細について後ほどメールでご連絡してもよろしいでしょうか?
ちくわの回答
Excuse me, could I send details about that matter to you later by e-mail?
フィードバック
あなたの英訳は、意図は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。以下に、より自然で正確な表現を含む複数の添削案と、それぞれのポイントを説明します。
添削案1:
“Excuse me, regarding that matter, could I follow up with you via email later with more details?”
- 変更点と理由:
- “regarding that matter”: “そちらの件ですが” をより自然に表現しています。
- “follow up with you”: 「後ほどご連絡」を意味する一般的なフレーズで、丁寧な印象を与えます。
- “via email”: 「メールで」をより洗練された表現にしています。
- “more details”: 「詳細について」を明確にしています。
添削案2:
“I apologize, but could I email you the details about that later?”
- 変更点と理由:
- “I apologize, but”: 「すみません」を直接的に表現し、より丁寧な印象を与えます。
- “email you the details”: より簡潔で、直接的な表現です。
- “about that”: “そちらの件” を指しています。
- “later”: 時期を明確に示します。
添削案3:
“I’m sorry, would it be alright if I sent you the specifics via email later on?”
- 変更点と理由:
- “I’m sorry”: 「すみません」をよりカジュアルに表現できます。
- “would it be alright if”: 相手に許可を求める丁寧な表現です。
- “the specifics”: 「詳細」をよりフォーマルな表現にしています。
- “later on”: 「後ほど」を強調しています。
添削案4(よりシンプルに):
“Could I email you the details later about that?”
- 変更点と理由:
- シンプルで直接的な表現です。状況によっては、これが最も適切かもしれません。
ポイントとアドバイス:
- 丁寧さのレベル: 状況に合わせて表現の丁寧さを調整しましょう。フォーマルな場面では、“I apologize” や “would it be alright if” を使い、カジュアルな場面では、“I’m sorry” やよりシンプルな表現でも問題ありません。
- “follow up” の活用: ビジネスシーンでは、「後ほど連絡する」を意味する “follow up” が非常に頻繁に使われます。積極的に使いましょう。
- “details” の言い換え: “details” 以外にも、“information” (情報), “specifics” (詳細) など、文脈に合わせて様々な単語が使えます。
- 文脈の考慮: 誰に、どのような状況で、どのような内容を伝えたいのかによって、最適な表現は異なります。
これらの添削案を参考に、状況に最も適した表現を選んでください。