1

問題

明日の午前中に、会議室の予約状況を確認して、変更が必要かどうかも調べておいてね。

ちくわの回答

Please confirm the reservation for the meeting room, and check for needing to change.

フィードバック

添削後の英文案をいくつか提示します。状況に合わせて使い分けてください。

1. 簡潔で直接的な表現:

  • “Could you please check the meeting room reservation for tomorrow morning and see if any changes are needed?”
    • “Could you please…” で丁寧な依頼を表しています。
    • “see if any changes are needed” は「変更が必要かどうかを確認する」を自然に表現しています。

2. より具体的に表現:

  • “Tomorrow morning, please check the meeting room reservation and find out if there are any adjustments that need to be made.”
    • “find out if there are any adjustments that need to be made” は「調整が必要かどうかを調べる」というニュアンスで、より詳細な指示です。

3. よりフォーマルな表現:

  • “Please check the availability of the meeting room for tomorrow morning and determine whether any revisions to the reservation are necessary.”
    • “availability” (空き状況) を使うことで、予約状況を確認することと変更の必要性を判断することを両方含めた指示になります。
    • “determine whether any revisions to the reservation are necessary” は「予約の修正が必要かどうかを判断する」というフォーマルな表現です。

4. 複数回確認を求めるニュアンスを込めた表現:

  • “Tomorrow morning, could you double-check the meeting room reservation and also check if it needs any changes?”
    • “double-check” を使うことで、念入りに確認してほしいというニュアンスを出すことができます。
    • “also check if it needs any changes” で追加的な確認を指示しています。

添削のポイント:

  • 文法: 原文の “check for needing to change” は文法的に不自然です。英語では、“if any changes are needed” や “if it needs any changes” のように表現します。
  • 語彙: “reservation” (予約) は、“confirm the reservation” (予約を確認する) のように使います。
  • 表現: 「変更が必要かどうか」は、“if any changes are needed”、“if it needs any changes”、“whether any revisions to the reservation are necessary” など様々な表現が可能です。
  • 丁寧さ: “Could you please…” や “Please…” を使うことで、より丁寧な依頼になります。

これらの例を参考に、状況や相手に合わせて最適な表現を選んでください。

2

問題

すみません、そちらの書類は、いつ頃までに提出すればよろしいでしょうか。

ちくわの回答

Excuse me, when is the deadline for submitting that document?

フィードバック

あなたの英訳は非常に良くできています。ほぼ完璧と言えるでしょう。ただ、いくつかの表現方法のバリエーションと、より丁寧な言い回しをご紹介します。

添削例:

  1. Excuse me, when is the deadline for submitting that document? (あなたの元の英訳。問題ありません。)

  2. Excuse me, by when should I submit that document? (「いつまでに」をより直接的に表現。より一般的で、自然な言い回しです。)

  3. Could you tell me the deadline for that document, please? (より丁寧な表現。目上の人や、フォーマルな場面に適しています。)

  4. I’m sorry to bother you, but could you please let me know the deadline for that document? (より丁寧で、お詫びの気持ちを含めた表現。さらに丁寧な印象を与えます。)

  5. Could you clarify the submission deadline for this document, please? (よりフォーマルな場面や、明確さを求める場合に適しています。)

ポイント:

  • “deadline” (締め切り) は、非常に適切な単語です。
  • “submit” (提出する) も、書類の提出を表現するのに適しています。
  • “by when” は「いつまでに」をストレートに表現できます。
  • “Could you…? / I’m sorry to bother you, but could you…?” は、丁寧な依頼の表現です。状況に合わせて使い分けましょう。
  • 「please」を文末に加えることで、さらに丁寧な印象になります。
  • 「clarify」は「明確にする」という意味で、状況によっては「期限を教えてください」というより丁寧な表現になります。

どの表現を使っても、相手に意図は十分に伝わるでしょう。状況や相手との関係性に応じて、最適なものを選んでください。

3

問題

明日の打ち合わせの資料は、今日の17時までに必ずメールで送っておいてください。

ちくわの回答

Please send the materials for the tomorrow’s meeting by 5pm today by e-mail.

フィードバック

添削後の英文です。より自然で正確な表現になっています。

Option 1 (シンプルで直接的):

Please email the meeting materials by 5 PM today.

  • 変更点:
    • “tomorrow’s meeting” を “meeting” に変更。文脈から「明日の会議」の資料であることは明白なので、シンプルにしました。
    • “by 5pm today by e-mail” を “by 5 PM today” に変更。 “by email” は省略しても問題ありません。メールで送ることが前提であるため、不要な修飾です。
    • “PM” と “am” は、ピリオドを省略しない方が一般的です。

Option 2 (少し丁寧な表現):

Could you please send the materials for tomorrow’s meeting via email by 5 PM today?

  • 変更点:
    • “Could you please” を使うことで、より丁寧な依頼の表現にしています。
    • “via email” を使うと、メールという手段を明確にできます。
    • “tomorrow’s meeting” は、会議の内容を明確にしたい場合に有効です。

Option 3 (さらにフォーマルな表現):

Please ensure that the materials for tomorrow’s meeting are emailed to me by 5:00 PM today.

  • 変更点:
    • “ensure that” を使うことで、義務感と重要性を強調しています。
    • “are emailed to me” は、受動態を使用し、少しフォーマルな印象を与えます。
    • “5:00 PM” は、時刻を具体的に示しています。

なぜあなたの英訳が修正されたか:

  • “tomorrow’s meeting” の “the”: 正確には問題ありませんが、文脈によっては省略しても自然です。
  • “by e-mail” の重複: “send” がすでにメールで送ることを意味しているので、冗長です。
  • 簡潔さ: 英語では、同じ意味を伝えるために、より簡潔な表現を好む傾向があります。
  • 丁寧さ: 必要に応じて、より丁寧な表現を使うことができます。

どのオプションを選ぶかは、相手や状況によって使い分けてください。例えば、同僚に送る場合は Option 1 が適しているかもしれませんし、上司やクライアントに送る場合は Option 2 または 3 の方が適切かもしれません。

4

問題

書類を精査した結果、このプロジェクトはまだ実現可能性について検討の余地があると思われます。

ちくわの回答

According to the result of inspect the documents, this project needs to be discussed for the feasibility.

フィードバック

添削後の英文は以下のようになります。

Option 1 (よりフォーマル):

Based on the review of the documents, the feasibility of this project still warrants further consideration.

Option 2 (ややカジュアル):

After reviewing the documents, it appears this project still needs further discussion regarding its feasibility.

Option 3 (よりシンプル):

Having examined the documents, I believe the project’s feasibility requires more examination.

変更点と理由:

  • “According to the result of inspect the documents” -> “Based on the review of the documents” / “After reviewing the documents” / “Having examined the documents”:
    • “According to” は意味としては間違っていませんが、“Based on” や “After reviewing” の方がより自然な英語らしい表現です。
    • “inspect” は “review” (精査) や “examine” (検討) の方がより適切です。
    • “the result of inspect” よりも “review of the documents” や “reviewing the documents” のように、より簡潔で自然な言い回しが良いです。
  • “this project needs to be discussed for the feasibility” -> “the feasibility of this project still warrants further consideration” / “it appears this project still needs further discussion regarding its feasibility” / “the project’s feasibility requires more examination”:
    • “needs to be discussed for the feasibility” は少し不自然です。
    • “feasibility” (実現可能性) は、“further consideration” (さらなる検討) や “further discussion regarding its feasibility” (実現可能性に関するさらなる議論) 、“requires more examination” (より多くの検討を必要とする) と組み合わせることで、より洗練された表現になります。
    • “warrants” は「(~を)正当化する、~に値する」という意味で、フォーマルな表現で、“further consideration” (さらなる検討) との相性が良いです。
    • “it appears” を文頭につけることで、やや控えめなニュアンスを出し、より自然な表現にすることができます。

どのオプションを選ぶか:

  • Option 1 は、ビジネスシーンなど、よりフォーマルな場面に適しています。
  • Option 2 は、Option 1 よりもややカジュアルで、様々な場面で使える表現です。
  • Option 3 は、シンプルで分かりやすく、簡潔に伝えたい場合に適しています。

文脈や、相手との関係性によって、最適な表現を選んでください。

5

問題

すみません、もう少し詳しく説明してもらえますか?

ちくわの回答

Excuse me, could you explain in more detail?

フィードバック

あなたの英訳は非常に良く、自然な英語です。しかし、いくつか改善点と、他の表現方法を提案します。

添削と改善点:

  • 「Excuse me, could you explain in more detail?」

    • これは全く問題ありません。非常に丁寧で、一般的な表現です。問題なく使えます。

その他の表現方法(より自然でバリエーションを増やすため):

  • 「Could you elaborate on that, please?」 (「それを詳しく説明していただけますか?」)
    • “Elaborate” は「詳しく説明する」という意味の、よりフォーマルで洗練された表現です。
  • 「Could you tell me more about it?」 (「それについてもっと教えていただけますか?」)
    • 非常にシンプルで、どんな状況にも合う表現です。
  • 「I’m sorry, I didn’t quite catch that. Could you clarify?」 (「すみません、よく聞き取れませんでした。詳しく説明していただけますか?」)
    • 相手の発言が理解できなかった場合に便利です。
  • 「Could you be a little more specific?」 (「もう少し具体的に説明していただけますか?」)
    • 相手の説明が抽象的すぎる場合に有効です。
  • 「Could you walk me through that, please?」 (「それについて詳しく説明していただけますか?」)
    • プロセスや手順の説明を求める際に使えます。

どの表現を使うべきか?

状況によって使い分けるのがベストです。

  • フォーマルな場面: 「Could you elaborate on that, please?」が適しています。
  • カジュアルな場面: 「Could you tell me more about it?」や、あなたの元の表現「Excuse me, could you explain in more detail?」が最適です。
  • 相手の発言が理解できなかった場合: 「I’m sorry, I didn’t quite catch that. Could you clarify?」が適切です。
  • 相手の説明が抽象的すぎる場合: 「Could you be a little more specific?」が役立ちます。
  • プロセスや手順の説明を求める場合: 「Could you walk me through that, please?」

あなたの元の表現は非常に良いので、自信を持って使ってください。上記は、より多くの表現方法を知るための参考としてください。