1

問題

本当に恐縮ですが、そちらの書類は今週中にご提出いただけますでしょうか?

ちくわの回答

I’m afraid to ask, could you submit that documents in this week?

フィードバック

あなたの英訳を添削し、より自然で正確な英語になるように修正します。

添削後の英文:

  • Option 1 (丁寧な表現):

    I apologize for the inconvenience, but would you be able to submit those documents by the end of this week?

  • Option 2 (より直接的な表現):

    I’m sorry to bother you, but could you please submit those documents this week?

  • Option 3 (フォーマルな表現):

    I would be grateful if you could submit the documents by the end of this week.

変更点と解説:

  • “I’m afraid to ask” の問題点と修正:
    • あなたの元の表現 “I’m afraid to ask” は、直訳としては通じますが、英語では少し不自然な響きがあります。何かを依頼する際には、通常はもう少し直接的な表現か、相手に迷惑をかけることへの配慮を示す表現が用いられます。
    • 修正案: 適切な依頼の表現にするために、“I apologize for the inconvenience” (ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが) や “I’m sorry to bother you” (お手数をおかけして申し訳ありませんが) などを使用します。
  • “submit that documents” の問題点と修正:
    • “documents” は複数形なので、“those documents” と複数形に対応する指示詞を使うのが正しいです。単数形の場合は “that document” を使います。
    • 修正案: “those documents” に変更しました。
  • “in this week” の問題点と修正:
    • 英語では、ある期間の終わりを示す際に “by the end of this week” (今週末までに) のように表現するのが自然です。
    • 修正案: “by the end of this week” または “this week” に変更しました。
  • “could you submit” の問題点と修正:
    • 「提出していただけますでしょうか」という丁寧な依頼の表現は、“Could you submit…?” や “Would you be able to submit…?” で表現できます。
    • 修正案: 修正案のいずれも「提出していただけますでしょうか」という丁寧な依頼になっています。
  • フォーマルさの調整:
    • Option 1 は Option 2 よりも少し丁寧な表現です。相手との関係性や状況に応じて使い分けることができます。
    • Option 3 は、非常にフォーマルな表現です。ビジネスシーンや目上の人に使うのに適しています。

どの表現を選ぶか:

  • 同僚や親しい間柄の場合: Option 2 (より直接的な表現)
  • 少しフォーマルな場面、または相手への配慮を強く示したい場合: Option 1 (丁寧な表現)
  • 上司や取引先など、非常に丁寧な表現が必要な場合: Option 3 (フォーマルな表現)

状況に応じて、適切な表現を選んでください。

2

問題

ちょっとその件について、今週中にみんなで詳しく話し合う時間を設けたいと思っているよ。

ちくわの回答

I’d like to make the time to discuss that matter in details with everyone by the end of this week.

フィードバック

あなたの英訳は概ね理解できますが、より自然で洗練された英語にするために、以下のように修正を提案します。

修正案:

  • Option 1 (フォーマル):

    I’d like to schedule a meeting this week for us to discuss that matter in detail.

    • schedule a meeting は「会議を予定する」という意味で、よりフォーマルな響きになります。
    • for us to discuss は「私たちが〜するために」という意味で、より明確になります。
    • in detail は「詳しく」という意味で、同じですが、文末に置くことで意味が強調されます。
  • Option 2 (カジュアル):

    I want to set aside some time this week so we can talk about that matter in detail.

    • set aside some time は「時間を確保する」という意味で、より自然な表現です。
    • so we can は「〜できるように」という意味で、よりスムーズなつながりです。
    • talk about は「〜について話す」という意味で、より口語的な表現です。
  • Option 3 (シンプル):

    I’d like to find some time this week for us to go over that matter in detail.

    • find some time は「時間を見つける」という意味で、自然な表現です。
    • go over は「詳しく検討する」という意味で、“discuss” よりも少しフォーマルさを抑えたニュアンスです。

修正のポイント:

  • “make the time” の代替: 「make the time」は間違いではありませんが、上記のように他の表現の方が自然で、ネイティブスピーカーがよく使う表現です。
  • “in details” の誤り: “details” は複数形なので、“in detail” が正しいです。
  • より具体的な表現: 「詳しく話し合う」という意図をより明確に伝えるために、“discuss in detail” や “go over in detail” などの表現を使用しました。
  • 文末表現の調整: 文末に置くことによって、“in detail” の意味を強調することができます。

どのオプションを選ぶかは、相手や状況によって異なります。例えば、フォーマルなビジネス環境ではOption 1、同僚とのカジュアルな会話ではOption 2や3が適しているでしょう。