1
問題
すみません、この書類はまだ確認が終わっていなくて、明日までに提出できますでしょうか?
ちくわの回答
Excuse me, I havn’t finished check this material, so could you submit it by tomorrow?
フィードバック
はい、承知いたしました。以下に、より自然で正確な英語に添削した文をいくつか提案します。
添削案 1 (最も丁寧な表現)
Excuse me, I haven’t finished reviewing this document yet. Would it be possible to submit it by tomorrow?
- 変更点:
- “material” を “document” に変更 (書類という意味合いに合う)。
- “reviewing” を使用して「確認」のニュアンスをより正確に表現。
- “Would it be possible to submit it by tomorrow?” は、より丁寧で、相手に選択肢を与えるような表現。
添削案 2 (少しカジュアルな表現)
I’m sorry, but I haven’t checked this yet. Could I submit it to you by tomorrow?
- 変更点:
- “I’m sorry, but” を追加して、より謝罪の気持ちを伝える。
- “checked” を使用して、より一般的な「確認」の表現。
- “submit it to you” は、誰に提出するのかを明確にする。
添削案 3 (よりシンプルな表現)
I haven’t finished checking this yet. Can I submit it by tomorrow?
- 変更点:
- “Can I submit it by tomorrow?” は、より直接的な表現。
添削のポイント:
- “review” vs “check”: “review” は、書類の内容を精査するような、より詳細な確認を意味します。 “check” は、単に確認するという意味合いです。文脈によって使い分けることができます。
- 丁寧さ: 状況に合わせて、丁寧な表現を使用することが重要です。
- “submit” の主体: 誰に提出するのかを明確にするために、“to you” や他の表現を追加することができます。
- 文法: 修正前の文章では、“havn’t” のスペルミスと、動詞の時制に誤りがありました。
どの表現を選ぶかは、相手との関係性や、伝えたいニュアンスによって異なります。上記を参考に、最適な表現を選んでください。
2
問題
何か面白いことないかな、みんなで楽しめる企画とか、何か提案してくれないかな?
ちくわの回答
Would it be possible to provide the event that everyone could fun or something?
フィードバック
あなたの英訳は意図は伝わりますが、より自然で正確な英語にするには以下のように修正できます。
修正案1:よりシンプルで直接的な表現
- “I’m looking for something fun, a fun activity or event that everyone can enjoy. Any suggestions?”
- “I’m looking for…” (~を探しています) で、自分の意図を明確に示しています。
- “fun activity or event” で、「みんなで楽しめる企画」を表現しています。
- “Any suggestions?” (何か提案はありますか?) で、相手に提案を促しています。
修正案2:もう少しカジュアルな表現
- “I’m wondering if we could come up with something fun to do together. Does anyone have any ideas?”
- “I’m wondering if…” (~かなと思っています) で、少し柔らかい表現になっています。
- “come up with something fun” で、「面白いことを考え出す」というニュアンスを表現しています。
- “Does anyone have any ideas?” (何かアイデアはありますか?) で、提案を求めています。
修正案3:もう少しフォーマルな表現 (状況によっては不自然)
- “I’m interested in exploring possibilities for a fun group activity. Would anyone like to propose some ideas?”
- “I’m interested in exploring possibilities” (可能性を探求することに興味がある) で、フォーマルな印象を与えます。
- “a fun group activity” で、「みんなで楽しめる活動」を表現しています。
- “Would anyone like to propose some ideas?” (何かアイデアを提案してくださる方はいらっしゃいますか?) で、丁寧に提案を促しています。
修正のポイント:
- “fun” (形容詞) は、名詞を修飾して「楽しい」という意味を表します。
- “enjoy” (動詞) は、「楽しむ」という意味です。
- “suggest” (動詞) は、「提案する」という意味です。
- “come up with” (句動詞) は、「(アイデアなどを)思いつく」という意味です。
- 構文の自然さ: 英語の文構造に沿って、より自然な表現になるように修正しました。
あなたの元の英訳の改善点:
- “Would it be possible to provide the event…?” は、少し硬く、不自然な英語です。直接的に「何か面白いものを提案してほしい」という意図を表現する方が自然です。
- “everyone could fun” は文法的に誤りです。
これらの修正案を参考に、状況や相手に合わせて最適な表現を選んでください。
3
問題
ご検討いただいた結果、来週の会議には参加者を絞り込み、効率を重視した内容にしましょう。
ちくわの回答
As the result you considered, we should filter the members that attend the meeting .
フィードバック
添削後の英文をいくつか提案します。
提案1:シンプルで直接的な表現
Based on your consideration, let’s limit the attendees for next week’s meeting and focus on efficiency.
- Based on your consideration: 「ご検討いただいた結果」を簡潔に表現できます。
- limit the attendees: 「参加者を絞り込む」をより自然な英語で表現できます。
- focus on efficiency: 「効率を重視した内容」を端的に伝えます。
提案2:もう少し具体的に、目的を明確に
Following your review, let’s keep the attendees for next week’s meeting to a minimum and make the content more efficient. This will help us achieve our goals more effectively.
- Following your review: 「ご検討いただいた結果」をフォーマルな表現で表します。
- keep the attendees to a minimum: 「参加者を最小限に絞り込む」というニュアンスが加わります。
- make the content more efficient: 「内容をより効率的にする」と、目的を具体的にしています。
- This will help us achieve our goals more effectively: 効率化の目的を付け加えることで、文章の意図がより明確になります。
提案3:ビジネスライクな表現
Following our discussion, we’ll streamline the participants for next week’s meeting and prioritize efficiency in the agenda.
- Following our discussion: 「検討」を「話し合い」に置き換えることで、よりビジネスライクな印象を与えます。
- streamline the participants: 「参加者を効率化する」という、より洗練された表現です。
- prioritize efficiency in the agenda: 「議題の効率を優先する」と、具体的なアクションを示唆します。
なぜあなたの英訳が改善の余地があるのか
- filter the members that attend the meeting: 「filter」は「ろ過する」という意味合いが強く、ここでは不自然です。また、「members that attend the meeting」は冗長で、attendees (参加者) で十分です。
- 全体的に少し直訳調で、より自然な英語表現に置き換えることができます。
これらの提案を参考に、状況や伝えたいニュアンスに合わせて最適な表現を選んでください。
4
問題
すみません、少し時間をいただけますか?何か重要な書類を至急で確認する必要がありまして。
ちくわの回答
Excuse me, could I have a little more time? I need to check some important documents as soon as possible.
フィードバック
あなたの英訳は非常に良いです。以下に、より自然で正確な英語にするためのいくつかの提案と、その理由を説明します。
提案1:
- 修正点: “a little more time” を “a moment” または “a few minutes” に変更する。
- 理由: “a moment” または “a few minutes” の方が、相手に時間を求める際に一般的で、より丁寧な印象を与えます。
提案2:
- 修正点: “check some important documents” を “review some urgent documents” または “look over some important documents urgently” に変更する。
- 理由:
- “review” は、書類の内容を注意深く確認するという意味合いが強く、より適切です。
- “look over” も「目を通す」という意味で使えますが、“urgently” を加えることで、急ぎであることを明確にすることができます。
- “as soon as possible” は省略することもできます。
提案3:
- 修正点: “Excuse me” を “Excuse me, but” または “I’m sorry, but” に変更する。
- 理由: “but” を加えることで、これから頼みごとをすることを示すことができます。 “I’m sorry” は、相手に迷惑をかけることを伝えるために、より丁寧な表現になります。
最終的な例:
以下は、これらの提案を組み合わせた修正例です。
- 例1 (より丁寧): “I’m sorry, but could I have a moment? I need to review some urgent documents.”
- 例2 (簡潔): “Excuse me, but could I have a few minutes? I need to look over some important documents urgently.”
- 例3 (よりカジュアル): “Excuse me, could I have a moment? I need to check these important documents ASAP.” (ASAP = As Soon As Possible)
補足:
- 文脈によっては、相手の状況に合わせて表現を調整することが重要です。例えば、すでに何らかの作業を依頼されている状況であれば、もう少し具体的な理由を説明することもできます。
- 「至急」を強調したい場合は、“urgently” を使うと効果的です。
- “ASAP” は、口語やビジネスメールでよく使われる略語です。
これらの提案を参考に、状況に合わせて最適な表現を選んでください。あなたの最初の英訳は十分に良いですが、これらの修正を加えることで、より洗練された英語表現になります。
5
問題
何かお困りですか?お気軽にお手伝いできることがあれば、遠慮なくお申し付けください。
ちくわの回答
May I help you? Please let me know if you have something that I can help with.
フィードバック
あなたの英訳は良いですが、より自然で洗練された表現にするために、以下のように修正を提案します。
修正案:
Option 1 (丁寧で一般的な表現):
“Can I help you with something? Please don’t hesitate to ask if there’s anything I can assist you with.”
- 変更点と理由:
- “Can I help you with something?” は、“May I help you?” よりも自然で一般的な挨拶の表現です。
- “Please don’t hesitate to ask” は、依頼を促す際のより洗練された表現です。
- “if there’s anything I can assist you with” は、具体的なサポートの申し出をより明確にする表現です。
Option 2 (少しカジュアルな表現):
“Is there anything I can help you with? Feel free to let me know.”
- 変更点と理由:
- “Is there anything I can help you with?” は、相手が困っているかどうかを尋ねる自然な表現です。
- “Feel free to let me know.” は、気軽に相談してほしいというニュアンスを伝えます。
Option 3 (短く、よりダイレクトな表現):
“Can I help you? Let me know if you need anything.”
- 変更点と理由:
- より簡潔で、ビジネスシーンなどでも使用しやすい表現です。
ポイント:
- 「何かお困りですか?」の表現: “Can I help you?” や “Is there anything I can help you with?” が自然です。
- 「お気軽にお申し付けください」の表現: “Please don’t hesitate to ask”、“Feel free to let me know."、“Let me know if you need anything.” など、様々な表現が可能です。
- 文法: 全体的に文法は問題ありませんが、より自然な表現にするために語彙や構造を調整しました。
- 語彙: “assist” は「手伝う」という意味のフォーマルな表現です。カジュアルな場では “help” を使うのが一般的です。
- 表現: 状況に応じて、カジュアルな表現とフォーマルな表現を使い分けることができます。
上記の修正案を参考に、状況や相手に合わせて適切な表現を選んでください。
6
問題
来週の会議、もしよろしければですが、事前に資料を共有していただけますでしょうか?
ちくわの回答
Please share the materials for the next week’s meeting beforehand, if you can.
フィードバック
あなたの英訳は悪くありませんが、より自然で洗練された英語にするために、以下の点を修正・提案します。
改善点と提案:
「もしよろしければ」の表現:
- “if you can” は直訳的で、少し不自然です。より丁寧でフォーマルな表現を使うと良いでしょう。
- 提案:
- “If possible,…” (可能であれば)
- “If it’s convenient,…” (ご都合よろしければ)
- “I would appreciate it if you could share…” (もし共有していただければ幸いです)
「事前に」の表現:
- “beforehand” は間違いではありませんが、より具体的に「会議前に」という意味を明確にする方が良い場合があります。
- 提案:
- “in advance” (事前に)
- “before the meeting” (会議前に)
全体的な表現:
- より丁寧な言い回しを使うと、さらに好印象を与えられます。
修正後の英訳例:
以下にいくつかの例を提示します。文脈や相手との関係性によって適切なものを選んでください。
最も丁寧な表現:
“I would appreciate it if you could share the materials for next week’s meeting in advance, if possible.” (来週の会議の資料を、可能であれば事前に共有していただけると幸いです。)
少しカジュアルな表現:
“Could you please share the materials for next week’s meeting before the meeting, if it’s convenient?” (もしよろしければ、来週の会議の資料を会議前に共有していただけますでしょうか?)
よりシンプルな表現:
“Please share the materials for next week’s meeting in advance, if you can.” (あなたの元の訳を少しだけ修正) (もしよろしければ、来週の会議の資料を事前に共有してください。)
なぜこれらの変更が良いのか:
- 丁寧さ: 上記の例文は、“I would appreciate it if…” や “Could you please…” など、丁寧な表現を使用しています。
- 正確さ: “in advance” や “before the meeting” は、より具体的な「事前に」の表現です。
- 自然さ: これらの表現は、ネイティブスピーカーがよく使う自然な言い回しです。
結論:
あなたの元の英訳は十分理解できますが、上記のような修正を加えることで、より洗練された、そして相手に好印象を与える英語表現にすることができます。状況に応じて、最適な表現を選んでください。
7
問題
すみません、この企画書の最終版、上司に提出する前にちょっとだけ確認してほしいんだけど。
ちくわの回答
Excuse me, could you review this documents before I submit to my boss?
フィードバック
添削後の英文案をいくつか提示します。より自然で、状況に合わせた表現になるように工夫しました。
1. 最も一般的な表現:
Excuse me, could you take a quick look at the final version of this proposal before I submit it to my boss?
- 変更点:
- “documents” をより具体的な “proposal” (企画書) に変更。
- “take a quick look at” で「ちょっとだけ確認する」というニュアンスを表現。
- “final version of” を追加し、“最終版” であることを明示。
- “it” を追加して、文脈を明確化。
2. 少し丁寧な表現:
Excuse me, would you mind reviewing the final version of this proposal before I submit it to my boss?
- 変更点:
- “Would you mind” を使うことで、より丁寧な依頼になる。
3. もう少し具体的な表現(上司への提出期限がある場合など):
Excuse me, could you take a look at the final version of this proposal before I submit it to my boss? I need to submit it by [提出期限].
- 変更点:
- 提出期限がある場合は、最後にその情報を付け加えることで、相手に状況を伝えやすくなる。
4. よりカジュアルな表現 (同僚や親しい上司に使う場合):
Hey, could you give this proposal a quick once-over before I send it to the boss?
- 変更点:
- “Hey” で会話を始め、親しみやすさを出す。
- “give this proposal a quick once-over” で、カジュアルな「ざっと見て」というニュアンスを表現。
- “send it to the boss” で、“submit” よりも口語的な表現に。
ポイント:
- 文脈: 誰に話すか、どのような関係性かによって表現を変えるのが重要です。
- 語彙: “review” は「確認する」という意味で、適切です。
- 表現: 「ちょっとだけ」を表現するために、“quick look”, “once-over” などの表現を使います。
- 文法: ほとんどのケースで、your original sentenceに大きな文法的な誤りはありませんが、より正確で洗練された英語にするために、前置詞や冠詞などの細かい部分を調整しました。
- 明確さ: 相手に何をしてほしいのかを具体的に伝えることが重要です。
どの表現を選ぶか:
上記の例を参考に、状況に合わせて適切な表現を選んでください。