1
問題
明日の会議の議事録、あなたの担当分は事前に準備して、スムーズに進められるようにね。
ちくわの回答
About the tomorrow’s meeting recording, prepare before the meeting and do smoothly.
フィードバック
添削後の英文は以下のようになります。
オプション1 (よりシンプルで直接的な表現):
Please prepare your portion of the minutes for tomorrow’s meeting in advance so that we can proceed smoothly.
- 修正点:
- “About the tomorrow’s meeting recording” を “your portion of the minutes for tomorrow’s meeting” に変更。 “meeting recording” ではなく “minutes” (議事録) と表現した方が自然です。また、“tomorrow’s meeting” は所有格で表現します。
- “prepare before the meeting” を “prepare… in advance” に変更。「事前に」という意味をより正確に表現しています。
- “do smoothly” を “proceed smoothly” に変更。「スムーズに進める」という意味のより自然な表現です。
オプション2 (より丁寧な表現):
Could you please prepare your section of the minutes for tomorrow’s meeting beforehand, to ensure a smooth flow during the meeting?
- 修正点:
- “Could you please…” で依頼をより丁寧に表現しています。
- “your section of the minutes” は「あなたの担当部分」を意味するより洗練された表現です。
- “beforehand” は “in advance” と同様に「事前に」を意味します。
- “to ensure a smooth flow during the meeting” は「会議中にスムーズに進めるため」という意味をより具体的に表現しています。
オプション3 (よりフォーマルな表現):
For tomorrow’s meeting, please ensure that you have prepared your assigned portion of the minutes in advance to facilitate a smooth discussion.
- 修正点:
- “For tomorrow’s meeting, …” は「明日の会議に関して」という前置きとして適しています。
- “ensure that you have prepared…” は「準備したことを確認してください」という強い意味合いを持っています。
- “assigned portion” は「割り当てられた部分」という意味です。
- “facilitate a smooth discussion” は「スムーズな議論を促進する」という、フォーマルな場面に適した表現です。
ポイント:
- “minutes” (議事録) の使用: 会議の記録は一般的に “minutes” と呼ばれます。
- 前置詞の選択: “in advance” (事前に) は適切な表現です。
- 動詞の選択: “proceed smoothly” (スムーズに進める) はより洗練された表現です。
- 丁寧さ: 状況に応じて、“Please” や “Could you please” を使用して丁寧さを加えることができます。
- フォーマリティ: オプション3のように、よりフォーマルな表現も可能です。
状況に合わせて、最適な表現を選んでください。
2
問題
お会計お願いします。クレジットカードは使えますか?明細もいただけますか?
ちくわの回答
Check please. Could I pay by a credit card? Could you give me a reciept?
フィードバック
あなたの英訳は、ほぼ正しいですが、もう少し自然な英語にできます。以下に添削した英文と、それぞれのポイントを解説します。
添削後の英文:
- Could I get the check, please? (お会計をお願いします。) Do you accept credit cards? (クレジットカードは使えますか?) And could I have a receipt, please? (明細もいただけますか?)
ポイント解説:
- “Check please” → “Could I get the check, please?”
- 「Check please」は、レストランでよく使われるフレーズですが、少し事務的な印象を与えることがあります。「Could I get the check, please?」の方がより丁寧で、自然な表現です。「Could I have the check, please?」も同様に使えます。
- “Could I pay by a credit card?” → “Do you accept credit cards?”
- 「Could I pay by a credit card?」は、文法的には正しいですが、少し回りくどい表現です。「Do you accept credit cards?」の方がシンプルで、より一般的です。
- “Could you give me a reciept?” → “And could I have a receipt, please?”
- “reciept” はスペルミスです。正しくは “receipt” です。
- 「And」を文頭に加えることで、前の質問との繋がりを明確にし、より自然な流れになります。
- 「Could you give me a receipt?」も間違いではありませんが、「And could I have a receipt, please?」の方が丁寧な印象になります。
その他の表現例:
よりカジュアルな表現も可能です。
- Could I have the check? Do you take credit cards? Receipt, please.
または、すべてを一つの文で表現することもできます。
- Could I get the check, please? I’d like to pay by credit card. Could I have a receipt?
これらの表現は、状況や相手との関係性によって使い分けることができます。
3
問題
すみません、ちょっと道に迷ってしまいました、駅までの道を教えていただけませんか?
ちくわの回答
Excuse me, i’m lost. Could you tell me the way to the station, please?
フィードバック
あなたの英訳は非常に良いです! ほとんど問題ありません。 より自然で洗練された表現にするためのいくつかの提案を以下に示します。
修正案:
Option 1 (最も一般的で自然な表現):
“Excuse me, I’m a bit lost. Could you tell me how to get to the station, please?”
- “a bit” は「ちょっと」をより自然に表現します。
- “how to get to” は「〜への行き方」を直接的に表現し、一般的です。
Option 2 (より丁寧な表現):
“Excuse me, I seem to have lost my way. Could you possibly direct me to the station, please?”
- “I seem to have lost my way” は「道に迷ってしまったようです」をより丁寧に表現します。
- “possibly” は「できれば」のようなニュアンスを加え、さらに丁寧さを増します。
- “direct me to” は「〜へ案内する」という意味で、フォーマルな場面に適しています。
Option 3 (よりカジュアルな表現):
“Hey, I’m a bit lost. Do you know how to get to the station?”
- “Hey” はカジュアルな場面での呼びかけです。
- “Do you know how to get to…” は「〜への行き方を知っていますか?」をより直接的に尋ねる表現です。
ポイント:
- “a bit” の使用: “a bit” や “a little” は、単に “lost” と言うよりも、親しみやすく、柔らかい印象を与えます。
- “how to get to” の使用: これは非常に一般的な表現で、道案内を求める際に効果的です。
- 丁寧さの調整: 状況に応じて、表現の丁寧さを変えることができます。“Excuse me” は礼儀正しさを示し、“possibly” や “direct me to” はより丁寧な印象を与えます。
あなたの英訳はすでに十分理解できます。 上記の修正案は、より自然で洗練された表現にするための提案です。どの表現を使うかは、状況や相手との関係性によって判断してください。
4
問題
お茶でもいかがですか?少し休憩して、今後の計画についてゆっくり話し合いましょう。
ちくわの回答
How about drinking a cup of tea? Let’s have a break, then discuss the future plan.
フィードバック
添削後の英文と、改善点について説明します。
添削後の英文:
Would you like to have some tea? Let’s take a short break and then discuss our future plans.
改善点:
- 「お茶でもいかがですか?」:
- “How about drinking a cup of tea?” は間違いではありませんが、少し直接的です。より丁寧で自然な表現として、“Would you like to have some tea?” が適切です。
- 「少し休憩して」:
- “have a break” は良いですが、“a short break” とすると、具体的に短い休憩であることを示唆でき、より親切な印象を与えます。
- 「今後の計画について」:
- “the future plan” は単数形ですが、通常、複数の計画について話すはずなので、“future plans” と複数形にするのが自然です。
- 「ゆっくり話し合いましょう」:
- 「話し合う」は “discuss” で良いですが、文頭に “Let’s” を加えることで、提案をよりソフトに表現できます。
- 文脈によっては、「ゆっくり」を直接的に訳す必要はありません。休憩を取った後に話し合うのであれば、自然とゆっくり話すことになります。
その他の選択肢:
- よりカジュアルな表現にする場合は、以下のような表現も可能です。
- “Want to grab some tea? Let’s take a quick break and chat about what’s next.” (「お茶でもどう? ちょっと休憩して、今後のことを話そう」)
- “How about some tea? Let’s pause for a bit and talk about our plans.” (「お茶でもどう? 少し休憩して、計画について話しましょう」)
これらの修正によって、あなたの英訳はより自然で、洗練されたものになったと思います。
5
問題
すみません、もう少しだけ時間をもらえませんか?今日の会議の資料を準備するために、どうしても。
ちくわの回答
Excuse me, could I have a bit more time, please? I really need it to prepare the materials for the today’s meeting.
フィードバック
あなたの英訳はほぼ完璧ですが、より自然で洗練された英語にするために、いくつかの修正点があります。以下にいくつかの改善案を示します。
改善案1:
Excuse me, could I have a few more minutes, please? I need it to prepare the materials for today’s meeting.
- 「a bit more time」よりも「a few more minutes」の方が、具体的な時間の要求を伝える際に自然です。
- 「I really need it」は少し強調しすぎなので、「I need it」で十分です。
- 「today’s meeting」は「the today’s meeting」よりもシンプルで一般的です。
改善案2:
Could I have a little more time, please? I need it to get the materials ready for the meeting today.
- 「a little more time」も「a few more minutes」と同様に自然です。
- 「get the materials ready」は「資料を準備する」をより具体的に表現しています。
- 「the meeting today」は「today’s meeting」と同義ですが、文脈によってはこちらの方が自然に聞こえることがあります。
改善案3 (少しフォーマルな表現):
I apologize, but would it be possible to have a little more time? I need it to finalize the documents for today’s meeting.
- より丁寧な印象を与えたい場合は、「I apologize, but」から始めると良いでしょう。
- 「finalize the documents」は「資料を最終確認する」という意味合いを含み、より洗練された表現です。
より自然な英語にするためのポイント:
- 時間の長さを具体的にする: 必要に応じて、「(例: five more minutes)」のように、どのくらいの時間が必要かを伝えると、より明確になります。
- 「need it」の代わりに、具体的な動詞を使う: なぜ時間が必要なのかを具体的に説明するために、例えば「I need to finish」など、具体的な目的を示す動詞を使うと、より効果的です。
- フォーマル度合いを意識する: 誰に対して話すかによって、表現のフォーマル度合いを調整しましょう。
最終的な推奨案:
状況や相手に応じて、以下のいずれかを選ぶと良いでしょう。
- カジュアル: “Excuse me, could I have a few more minutes, please? I need to get the materials ready for today’s meeting.”
- フォーマル: “I apologize, but would it be possible to have a little more time? I need to finalize the documents for today’s meeting.”
これらの改善案を参考に、状況に最適な表現を選んでください。
6
問題
このプロジェクトの進捗状況について、来週の会議で詳しく報告させていただく予定です。
ちくわの回答
i’m going to report the detailed progress of this project at next week’s meeting.
フィードバック
あなたの英訳は概ね良いですが、いくつか改善点があります。より自然で洗練された英語にするために、以下の修正案と解説を提示します。
修正案:
- Option 1 (フォーマル): I will provide a detailed progress report on this project at next week’s meeting.
- Option 2 (少しカジュアル): I’ll give a detailed update on the project’s progress at the meeting next week.
- Option 3 (よりシンプル): I’ll report on the project’s progress in detail at next week’s meeting.
解説:
- “i’m going to” と “I will”: “I will” はよりフォーマルな表現で、ビジネスシーンや公式な場で適しています。 “I’m going to” はカジュアルな場面で使われます。どちらを使っても間違いではありませんが、状況に合わせて使い分けるのが望ましいです。
- “report” の動詞の使い方:
- “report” は、状況によっては名詞 (報告書) としても使えますが、ここでは動詞として使うのが自然です。
- “report on” は、特定のトピックについて報告する、というニュアンスを明確にします。
- “provide a report on” は、より丁寧でフォーマルな言い方です。
- “the detailed progress” の表現:
- “detailed progress” は、“progress” が名詞の場合、少し冗長に聞こえる可能性があります。
- “a detailed progress report” もしくは “a detailed update” という表現が、より一般的で自然です。
- “next week’s meeting” の表現:
- “next week’s meeting” は問題ありませんが、“the meeting next week” とも言えます。どちらも同じ意味です。
- “give a detailed update” の表現:
- “give an update” は、進捗状況などを報告する際に、非常によく使われる表現です。
- “detailed” を加えることで、詳細な内容を伝えることを強調できます。
各オプションの使い分け:
- Option 1: 最もフォーマルで、ビジネスシーンに適しています。重要な報告や公式な場での発表に最適です。
- Option 2: 少しカジュアルで、同僚や親しい関係の人との会議に適しています。
- Option 3: シンプルで、様々な場面で使えます。特に、時間がない場合や、簡潔に伝えたい場合に便利です。
どのオプションを選ぶかは、あなたが伝えたいニュアンスと、相手との関係性によって決定してください。